2783
راهنمای کامل ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه

راهنمای کامل ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه

1403/02/19 بازدید1675

امروزه بسیاری از افراد و حتی موسسات و شرکت‌ها، جهت فعالیت‌های بین‌المللی یا سفربه خارج از کشور و همچنین مهاجرت‌های تحصیلی، شغلی یا سرمایه‌گذاری در خارج از کشور، نیاز به استفاده از خدمات یک دارالترجمه رسمی معتبر و سپردن ترجمه رسمی مدارک خود به آن را دارند. اسناد و مدارک متقاضیان باید توسط یک مترجم رسمی قسم خورده به صورت رسمی ترجمه شده و نهایتا به تائید مراجع مربوطه برسند تا دارای اعتبار باشند.

دارالترجمه چیست و چه خدماتی ارائه میدهد؟

ساده‌ترین تعریف برای دارالترجمه عبارت است از دفتر یا موسسه‌ای که وظیفه‌ی اصلی آن ترجمه‌ی اسناد، مدارک و متون را از زبانی به زبانی دیگر است. دارالترجمه‌ها با توجه به فعالیت‌هایی که انجام میدهند و خدماتی که ارائه می‌کنند به دو دسته دارالترجمه رسمی و دارالترجمه غیررسمی تقسیم می‌شوند. ترجمه‌های رسمی باید توسط مترجم رسمی قوه قضائیه زیر نظر معاونت حقوقی قوه قضائیه، انجام شوند تا به اعتبار لازم برسند.

اگر قصد ترجمه رسمی مدارک خود را دارید باید قبل از تماس با دارالترجمه و استفاده از خدمات دارالترجمه، بدانید آن نهاد خارجی که قصد ارتباط با آن را دارید، ترجمه رسمی اسناد و مدارک شما را به چه زبان‌هایی میپذیرد و مورد تائید قرار میدهد، سپس برای ترجمه مدارک خود اقدام کنید. دارالترجمه رسمی مرکز ترجمه، این خدمات را به زبان‌های مختلف و با نرخ مصوب انجام میدهد.

دارالترجمه رسمی مرکز ترجمه با دو دهه فعالیت مستمر در حوزه ترجمه رسمی و ارائه خدمات باکیفیت، به یکی از دارالترجمه‌های معتبر در حوزه ترجمه رسمی به زبان‌های انگلیسی، آلمانی، ترکی استانبولی، عربی، ایتالیایی، فرانسوی و سایر زبان‌ها تبدیل شده و علاوه بر ارائه خدمات ترجمه رسمی با نرخ مصوب، مشاوره رایگان تلفنی و پشتیبانی آنلاین 24 ساعته نیز ارائه میدهد.

مرکز ترجمه

دارالترجمه رسمی مرکز ترجمه

دارالترجمه رسمی یا دفتر ترجمه رسمی با اخذ مجوز ار قوه قضائیه و زیر نظر معاونت حقوقی این قوه فعالیت می‌کند. در دارالترجمه رسمی، ابتدا اصالت اسناد و مدارک توسط مترجم رسمی در سامانه‌های مختلف دولتی بررسی شده و سپس ترجمه می‌شوند. به ترجمه اسناد و مدارکی که توسط مترجم رسمی انجام گردد و روی سربرگ رسمی قوه قضائیه چاپ شده، مهر و امضا گردد ترجمه رسمی می‌گویند. در تمامی مراجع داخلی و خارجی، ترجمه رسمی دارای بالاترین اعتبار قانونی است. همچنین ترجمه رسمی را می‌توان در وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ایران به تائید رساند.

چه مدارکی را می‌توان به صورت رسمی ترجمه کرد؟

مدارک رسمی کشوری که قابل ترجمه رسمی هستند شامل ۱۰۴ مورد است که لیست آنها را در نرخ نامه‌ی کانون مترجمین درج شده است. در اینجا به برخی از مهمترین و پرکاربردترین مدارک اشاره‌ای می‌کنیم:

ترجمه مدارک هویتی مانند: شناسنامه، کارت ملی، گواهی فوت و تجرد، سند ازدواج طلاق، گواهی عدم سوپیشینه، گذرنامه، کارت پایان خدمت و…

ترجمه اسناد رسمی مانند: سند مالیکیت، سند وسایل نقلیه، وکالت‌نامه، تعهدنامه و….

ترجمه مدارک تحصیلی: دانشنامه و ریز نمرات و یا کارنامه تحصیلی تمامی مقاطع آموزش عالی (وزرات علوم، بهداشت، دانشگاه های آزاد و غیرانتفاعی و….) مدارک تحصیلی ابتدایی، راهنمایی و دبیرستان و پیش دانشگاهی

ترجمه گواهی‌های آموزشی: دوره‌ها و آموزش‌های کوتاه مدت، گواهی‌های کارگاه‌ها، گواهی فنی و حرفه‌ای، گواهی دوره‌های آمادگی و آموزش زبان های مختلف و …

ترجمه اسناد و مدارک شرکتی و کسب و کار: اساسنامه، گواهی‌های مالیاتی، کارت بازرگانی، پروانه مطب، فیش های حقوقی، اوراق سهم‌های شرکت‌های خصوصی و عام و …

گواهی‌های کار: موسسات و اداره های دولتی، کارخانجات، داروخانه ها، شرکت های خصوصی و …

متقاضیان ترجمه رسمی باید به این مورد توجه داشته باشند که تنها برخی از مدارک قابلیت ترجمه رسمی را دارند؛ شما باید مدارکی را به دارالترجمه ترجمه رسمی بسپارید که مکتوب و مهمور با امضای رسمی سازمان یا ارگان صادر کننده آن مدرک باشد. همچنین ارائه اصل سند و مدرک به دارالترجمه الزامی است و فایل‌های اسکن یا کپی و یا رونوشت برابر اصل قابلیت ترجمه رسمی را ندارند.

ضمنا برخی اسناد هم مانند دانشنامه موقت اتمام تحصیلات ترجمه رسمی نمی‌شود. مدارکی هم هستند که طبق بخشنامه‌های مختلف قابلیت ترجمه رسمی را ندارند مانند: کارت دانشجویی.

جهت مشاوره رایگان در خصوص ترجمه رسمی مدارک خود می‌توانید از پشتیبانی مشاوره رایگان مرکز ترجمه استفاده کنید.

ترجمه رسمی مدارک

اعتبار ترجمه رسمی مدارک چقدر است؟

اعتبار زمانی اسناد و مدارک ترجمه شده بر اساس نوع مدرک و ماهیت آن مشخص می‌گردد. معمولا ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دائمی هستند و باطل نمی‌شود ولی ممکن است مرجع درخواست کننده آن مدرک از متقاضی بخواهد ترجمه رسمی با تاریخ جدیدتری ارائه کند. اما برخی مدارک مانند سند املاک یا شناسنامه یا به طور کلی مدارکی که ممکن است در طی زمان تغییری در اصل آنها به وجود بیاید، به ترجمه مجدد نیاز دارند. به همین علت برخی از دانشگاه‌ها یا مراکز بین‌المللی غالبا ترجمه‌هایی که کم تر از 6 ماه از آن گدشته باشد را معتبر می دانند.

ضمنا متقاضیان ترجمه رسمی میبایست به این نکته نیز دقت داشته باشند که مهرهای وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه نیز هر سال تغییر می‌کنند بنابراین در بسیاری از موارد تجدید ترجمه رسمی ضروری است.

پیش‌نویس ترجمه رسمی چیست؟

در دارالترجمه رسمی مرکز ترجمه معمولا قبل از نهایی شدن ترجمه رسمی، پیش‌نویس آن در اختیار متقاضی قرار می‌گیرد. تجربه‌ی سال‌ها فعالیت مستمر در حوزه ترجمه نشان داده بهتر است قبل از چاپ و پلمپ ترجمه رسمی، متقاضی پیش‌نویس ترجمه اسناد و مدارک خود را به دقت مطالعه و از صحت ترجمه آنها مطمئن شود و اگر نیاز است اصلاحی در متن انجام شود مانند تاریخ تولد یا معدل و ... به مترجمین رسمی اطلاع داده شود.

مترجم رسمی قوه قضائیه چه ویژگی‌هایی دارد؟

مترجم رسمی شخصی گفته می‌شود که زیر نظر قوه قضاییه کشور و بر اساس قوانینی که برای این اشخاص مشخص‌شده است، فعالیت می‌کنند و از نظر قانونی، صلاحیت ترجمه مدارک و اسنادی نظیر مدارک هویتی (ترجمه شناسنامه، ترجمه کارت ملی و غیره)، مدارک تحصیلی، سند ملک و غیره را جهت ارائه به مراجع معتبر داخلی و خارجی از جمله سفارتخانه‌ها و دانشگاه‌ها را داشته باشد. مترجم رسمی پس از ترجمه اسناد و مدارک و چاپ در سربرگ قوه قضائیه، به ترجمه این مدارک اعتبار قانونی می‌بخشد و در واقع پس از مهر و امضا مترجم رسمی این ترجمه‌ها معتبر می‌شوند.

این مترجمین برای کسب پروانه مترجم رسمی، لازم به گذراندن مراحلی نظیر آزمون کتبی، مصاحبه علمی، دریافت تائیدیه وزارت اطلاعات و گذراندن دوران کارورزی هستند. بعد از گذراندن مراحل ذکر شده و پس از شرکت در مراسم تحلیف، به صورت مسئول یا همکار در دارالترجمه رسمی مشغول به کار می‌شوند. همچنین مترجم رسمی، می‌تواند بعد از پشت سر گذاشتن دوران کارورزی و کسب پروانه تأسیس دارالترجمه رسمی از واحد امور مترجمین رسمی قوه قضاییه، دارالترجمه رسمی خود را نیز تأسیس کند.

ترجمه‌ی غیررسمی چیست؟

تمامی ترجمه‌هایی که به چاپ روی سربرگ قوه قضائیه و پلمپ نیاز نداشته باشند، ترجمه غیر رسمی محسوب میشود؛ مانند ترجمه‌ی پایان‌نامه، ترجمه‌ی متون ادبی، مقاله‌های دانشجویی، ترجمه‌ی کتاب و مواردی از این قبیل در دسته‌بندی اسناد غیررسمی قرار می‌گیرند و این یعنی از منظر قانونی، اجباری به ترجمه توسط مترجمین رسمی نیست.

تفاوت‌های اساسی ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟

اثبات اصالت سند و مدرک:

در ترجمه رسمی، اصالت و صحت اسناد و مدارک قبل از ترجمه بررسی خواهد شد. لذا اصل اسناد و مدارک و تطابق آن با ترجمه‌های انجام شده توسط نماینده قوه قضائیه در دارالترجمه رسمی و با استفاده از سامانه‌ها مختلف دولتی کنترل می‌شوند.

ترجمه صحیح با دقت بالا:

به دلیل اهمیت حقوقی مدارک رسمی، ترجمه رسمی اسناد و مدارک باید با بالاترین کیفیت و صحیح‌ترین معانی انجام شود، درصورت وجود هرگونه خطا یا مغایرت امکان رد شدن مدارک وجود خواهد داشت.

ترجمه‌ی کامل و بدون کاهش یا افزایش متن:

ترجمه رسمی اسناد و مدارک باید عینا مانند متون اصلی و شامل تمامی مندرجات ذکر شده در متون مبدا باشد و مترجم رسمی حق هیچگونه تحلیل، تحلیف یا هیچگونه استناد به مدارک دیگر را ندارد.

سخن پایانی

این مطلب برای همه افرادی که قصد استفاده از خدمات دارالترجمه رسمی را دارند مفید است با این حال فرآیند اقدام برای ترجمه رسمی مدارک و ارائه به مراجع مختلف در ابتدا شاید کمی پیچیده و سخت به نظر برسد. اگر شما آگاهی کافی راجع به کلیات و جزئیات مهم آن داشته باشید به راحتی می توانید مدارک و اسناد خود را ترجمه کرده و به مراجع مختلف ارائه دهید. اگر همچنان در خصوص روند اقدام برای ترجمه رسمی، دریافت مدارک از دانشگاه، اخذ تائیدات دادگستری و امور خارجه یا تایید مدارک توسط ارگان یا وزارتخانه مربوط سوال یا ابهامی دارید، پشتیبانی مرکز ترجمه رسمی تهران می‌تواند راهنما و پاسخگوی سوالات شما باشد.

ارسال نظر شما

اولین نفری باشید که نظر میدهید
login captcha
2788

پربازدیدترین ها