نگران نباش بچه داره بطور طبیعی در معرض دو زبان قرار میگیره هی معادل کلمات رو بهش نگید اینطوری یکی از زبان ها به اون یکی میچربه و اذیت میشه چون تاخیر پیدا میکنه هی توی ذهنش باید ترجمه کنه
مثلا وقتی ما میشنویم سیب میوه سیب به ذهنمون میاد ولی وقتی میشنویم apple توی ذهنمون لحظه ای رو باید بگذرونیم تا بفهمیم Apple یعنی سیب
نباید ذهن بچه رو ترجمه ای کنید باید همون لحظه ای که یه کلمه رو کوردی میشنوه به درک برسه ، همون لحظه که فارسی میشنوه به درک برسه نه اینکه هی بخواد اینو به اون ترجمه کنه
فقط برای اینکه فارسیش عقب نباشه خیلی خیلی بیشتر در معرض فارسی قرارش بدید ترجیحا با کسایی فارسی حرف بزنه که لهجه نداشته باشن اینطوری فارسی رو بدون لهجه یاد میگیره صرف دو زبانه بودن باعث نمیشه بچه فارسیش لهجه دار بشه یادگیری فارسی از زبون کسی که لهجه داره این موضوع رو پیش میاره
کتاب بسیار زیاد براش بخونید پارک و مهد و ... هم زیاد باید بره